Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 4147

»
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum
Freilassungsurkunde
Mauerblock
Marmor
2. Hälfte 1.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
  vacat 0,06
  vacat 0,06
1πὶ μο(νάρχου) Κλωδιανοῦ, μηνὸς Δαλίου κʹ, Ἐπί–
1Unter dem monarchos Clodianus, im Monat Dalios, am 20., hat Epi-
2χαρις Ζωΐλου ἠλευθέρωσεν τὸν ἴδι–
2charis T.d. Zoïlos freigelassen seinen ei-
3ον θρεπτὸν Ἰσίδοτον, ἐφ’ ᾧτε παρα–
3genen Ziehsohn Isidotos unter der Bedingung, dass er bleiben
4μενεῖ αὐτῇ καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς Νεικη–
4wird bei ihr und ihrem Mann Nike-
5φόρῳ τὸν τᾶς ζωᾶς χρόν(ον)· μετὰ δὲ τὴν
5phoros zeit ihres Lebens; nach ihrem
6τελευτὴν αὐτῶν θρέψει τοῖς τέκνοις
6Ende wird er aufziehen für ihre
7αὐτῆς Δωρᾶδι καὶ Ὀνησίμῃ ἑκάστῳ
7Kinder Doras und Onesime, für jeden
8θρεμμάτιον ἄρρεν, v ἢ δώσει ἀνα(φορὰν)
8ein männliches Ziehkind, oder geben als Gebühr
9δην(άρια) ‧ νʹ ‧ καρπώσει δὲ καὶ τοῖς κατοι–
950 Den. Auch wird er Opfer darbringen für
10χομένοις τέκνοις μου Νεικηφό–
10meine heimgegangenen Kinder Nikepho-
11ρῳ καὶ Σωγένει μετὰ τὸν θάνατόν
11ros und Sogenes nach meinem
12μου §γ τοῦ ἐνιαυτοῦ, ὡς ἂν δύνηται·
12Tode 3 Mal im Jahr, wie sie es vermag;
13σται δὲ ἀπελεύθερος Δωρᾶ καὶ Ὀνησί–
13er wird aber der Freigelassene nur von Doras und Onesi-
14μης μόνων· ἂν δὲ μὴ παραμεί̣[νῃ],
14me sein. Wenn er nicht bleiben wird,
15[δ]ώ̣σει τᾶς ἡμρας̣ ἑ̣κ̣άστα̣[ς – – –].
15wird er geben für jeden Tag - - -.